Between Author and Editor
by A. D. Coleman
Awhile back, a prestigious magazine
commissioned a 750-word book review from me. The money
was good. I worked hard on the piece, made a few suggested
revisions -- and then found myself spending over an
hour on the phone with a clearly young line editor whose
concerns extended beyond grammar, syntax and factual
accuracy, into the territory of critical opinion. I
began to balk at the point that this novice asked if
I minded substituting the word "result" for
"offspring" to describe the outcome of a long
collaboration between the book's two authors. He continued
to press, on that point and others, in a way that indicated
deep discomfort with strong position-taking on my part.
I acceded to a few of his suggestions,
simply to placate him, but held fast on those I considered
essential to the points I made. Nonetheless, this struck
me as overstepping the bounds of line editing, and I
told him so. Aside from that, it proved both tedious
and time-consuming. So, when the galley proofs arrived
accompanied by a note from the magazine's managing editor
that reiterated some of those earlier suggestions, I
drafted the following response.
October 26, 1995
ABC, Managing Editor
XYZ Magazine
Dear ABC:
Herewith the typescript of my
review of Colin Westerbeck and Joel Meyerowitz's Bystander.
I accept all your proposed changes (with the caveats
below). I've made one of my own, as noted.
"Result" is a decidedly
flavorless word. Having a 28-year-old son of my own,
I do indeed know that "offspring = child."
It does not strike me as an inappropriate word to use
in describing a work that's been some seventeen years
in the birthing, especially in conjunction with such
other related words as "emerge" and "hybrid."
I specifically wanted to suggest (on a metaphorical
level) both the birth process and the genetic mingling
of bloodlines that word denotes. I hesitate to ask what
"odd implications for the collaboration here"
this word evokes for whoever edited this. Do you truly
believe that any reader will be so literal-minded as
to think I'm insinuating that Meyerowitz and Westerbeck
are gay, and that either of them impregnated the other
with this book? (FYI, it's not uncommon to hear authors
talk about their works as their children.)
Moving the parenthetical comment
is your call.
I used both soupçon
and hommages because the book is heavy with French
literary and film references and French photographers;
because Westerbeck uses a number of French words and
phrases as seasoning (thus I'm hoisting him a bit on
his own petard); but -- in the case of hommages
-- primarily because the English version of the word
applies more broadly to many kinds of respect-paying,
while the French version is used more specifically (at
least by Anglophones) to refer to tributes in the arts.
(You wouldn't expect anyone in this country to speak
of an hommage to a fallen comrade in World War
II.)
I admire editing that insists
on accuracy and clarity, and don't at all mind engaging
with such professionalism, which seems increasingly
rare. At the same time, there's such a thing as over-editing,
and what I've gone through with you folks on this short
piece has come perilously close to stepping across that
line, if it hasn't actually done so. Some of what's
been proposed to me has clarified (though, I think,
minimally). One bit of fact-checking improved accuracy.
Several suggestions simplified syntax (not necessarily
to anyone's benefit; people generally don't find me
hard to follow). But a number of alterations have made
me feel as if I'm writing for Time magazine:
toning down, blandifying, and conforming my prose to
a house style. Why hire an eccentric, opinionated prose
stylist if that's what you want?
Beyond that, there's a problematic
level of patronization and preumptuousness at work here.
"Offspring=child." (Really?) "Did you
want to use the French word [hommages] here .
. . ?" (No -- I accidentally mistook it for homages.)
Would it not strike you as appropriate to assume that
a professional writer who's spent three decades in the
field wants to use exactly the words he's used, and
knows the meaning of "offspring"?
Nowadays, I find myself frequently
in the peculiar position of being edited by people young
enough to be my "results." Their credentials
are never presented to me. My writing has been polished
over a 27-year period by editors at the New York
Times (120 essays), the Village Voice (170
essays), the New York Observer (180 essays),
and many other publications. At the risk of sounding
arrogant, who has edited this piece of mine? How old
is that person? How many essays has that person edited
for publication, and by whom, and for which publications?
What are his or her professional qualifications? Is
he or she aware of mine? What have the journal's editors
done to clarify and negotiate any disparities along
those lines?
I don't say any of this to antagonize
you or your colleagues, nor to trivialize your efforts
to put out the best publication you can. But, putting
this (I hope) last version of the piece next to the
one I sent down to you to start with, I don't see that
it's been much improved -- just changed. It's a little
less pungent and sardonic, a little less idiosyncratic:
that is to say, a little less me, a little more you
(or whomever). Even if you're getting the editorial
labor for free, what's your actual return on it? And
what's mine? Do you think it's fitting that I should
have to spend fifteen minutes arguing with an editor
about whom I know nothing over my use of the word "pathological"
to describe Garry Winogrand's making a third of a million
negatives he never bothered to have developed and/or
proofed, without receiving any background on that editor
that would allow me to gauge his obvious anxiety over
the use of so strong an adjective? What's the magazine's
responsibility to the writer in this situation?
I've taken the trouble to write
this on the assumption that we'll work together again
in the future, and that in any case the feedback may
prove useful to you and your colleagues. The contract
is enclosed, and I look forward to seeing the piece
in print.
Regards,
/s/ A. D. Coleman
This letter is previously unpublished.
Postscript: I received an apologetic note from the Managing
Editor, but never received any new assignments from
the magazine.
Copyright
© 2001 by A. D. Coleman. All rights reserved. For
reprint permissions contact Image/World Syndication
Services, POB 040078, Staten Island, NY 10304-0002 USA;T/F
(718) 447-3091, imageworld@nearbycafe.com
|